法语单词Rencontrer和Retrouver的区别
1. Rencontrer
= to Run into by Chance, or to Meet for the First Time in French
强调偶然碰到或第一次见,意思是偶然遇到某人——你并没有计划这样做。
J’ai rencontré mon mari chez des amis.
我在朋友家遇到了我的丈夫(第一次)。
2. Retrouver
= to Meet up with Someone / to Find Something That was Lost / to see Someone Again After a Long Time
强调很久不见间隔一段时间再见,也用来表示找到丢失的东西。
J'ai retrouvé mon mari au restaurant。
我在餐厅遇到了我的丈夫。
3. Réunir
= to Get Together, Meet, Gather up
动词“ ( se) réunir”很少使用。它特定于团聚的背景,通常涉及两个以上的人。它主要以反身形式与人一起使用。
Notre club de bridge se réunit tous les mardis。
我们的桥牌俱乐部每周二开会。
4. Rejoindre
= to Join up With
“Rejoindre”非常具体,对于说英语的人来说很容易使用,因为它与“to join (up)”的意思完全相同。
Pierre va nous rejoindre plus tard。
皮埃尔稍后会加入我们。
更正式的说法是“se joindre à nous”—— Pierre va se joindre à nous plus tard。
我永远不会大声说出来,我可能会写在非常正式的邀请中……
注意——加入一个俱乐部是一个错误的同源词。我们不使用“ joindre ”或“ rejoindre ”,而是使用“ devenir membre ”(成为会员)。
5. Faire la Connaissance de Quelqu’un
第一次见到某人,而且相当正式
“Faire la connaissance de quelqu'un”是初次见面的意思,比较正式。它主要用于正式的法语问候语“ravi(e) / enchanté(e) d'avoir fait ta / votre connaissance”(很高兴认识你/很高兴认识你)。
J'ai fait la connaissance du Prince Machin-Chose en 2010。
我在 2010 年遇到了某某王子。
在日常法语中,我们会说: “j'ai rencontré le Prince Machin-Chose en 2010”。
6. Rencontrer and Retrouver – Not Set in Stone
To Sum it up, Watch out: Se Rencontrer ≠ Se Retrouver
所有这些并不总是一成不变的......而有时,在法国人看来,能够依靠 "听起来正确 "的东西是最终的解决方案。
例如,今天早上我们约了一个人,我们曾与之交换过电子邮件,但从未见过面。那么,您会使用“retrouver”(因为我们有约会)还是“rencontrer”(因为我们第一次见到这个人)?
老实说,我不太确定……我的耳朵告诉我“retrouver”听起来更好,因为对我来说,“rencontrer”听起来像是我们偶然遇到这个人,并且可能传达错误的信息。
Nous avons retrouvé David au Black Dog – 我们在 Black Dog 遇到了 David(这是计划好的,在这种情况下是真的)
Nous avons rencontré David au Black Dog – 我们在 Black Dog 遇到了 David(这不是case) / 我们第一次见到他(事实就是这样)
我想如果我想准确地说我们是第一次见到他并清楚地说明这一点,那么我必须使用:
Nous avons fait la connaissance de David au Black Dog——然而,有人可能会争辩说我们实际上是通过电子邮件第一次见面的……
所以这一切确实非常复杂!
总结一下,注意:Se Rencontrer ≠ Se Retrouver
Se Rencontrer与Se Retrouver 不同 ,这是您最需要注意的。
这是我经常听到的一个错误,听起来很糟糕,因为它可能会在对方的脑海中造成混乱:你是刚认识他还是你“认识”了这个人?
对比:
J'ai rencontré mon mari chez des amis – 想象一下场景:你是第一次见到他。
J'ai retrouvé mon mari chez des amis——想象一下这个场景:你正在和他见面。
最后,既然事情应该更清楚了,让我来混淆一下你。过去,“Rencontrer”用于“见面”,因此在书籍或老电影中并非不可能找到这种用法。现在,这将是相当古老和罕见的,我强烈建议您使用“retrouver”来表示“见面”。